Narzędzia użytkownika

Narzędzia witryny


tlumaczenia:png

Różnice

Różnice między wybraną wersją a wersją aktualną.

Odnośnik do tego porównania

Nowa wersja
Poprzednia wersja
tlumaczenia:png [2014/06/06 16:32]
Robert Olewniczak utworzono
tlumaczenia:png [2014/06/12 19:21] (aktualna)
Robert Olewniczak
Linia 1: Linia 1:
 ====== Beata nobis gaudia ====== ====== Beata nobis gaudia ======
-1. Dzień uroczystej radości((ks. S. Grochowskiego. Oryginalny tekst z 1599 r)) Wraca się nam w swej jasności, Dzień on, którego Duch święty Od apostołów przyjęty. +<WRAP group> 
-2. Gdy raczył przybyć w ogniowych, Dziwnych kształtach językowych, Chcąc mieć wszystkich wymownymi I w miłości gorącymi. +<WRAP half column> 
-3. Tam wnet wszyscy narodowie Język swój słyszą w ich mowie, Strachu pełno między nimi, Świętych czynią pijanymi. + 
-4. Po Wielkiejnocy już było, * Słońce bieg swój odprawiło, * Pięćdziesiątkroć, którą ono * Liczbą wolny rok znaczono. +1 Beata nobis gaudia \\ 
-5. Teraz Cię, Boże, żądamy * I uniżenie wzywamy, * Poślij nam też Ducha swego, * Z pałacu twego górnego. +Anni reduxit orbita, \\ 
-6. Przedtem serca świętych twoich, * Napełniłeś darów swoich, * Przynajmniej dziś odpuść winy, * A wnieś pokój w te krainy. +Cum Spiritus paraclitus \\ 
-7. Chwała Ojcu najwyższemu, * Synowi zmartwychwstałemu, * Niech z Duchem świętym społecznie * Brzmi głośno, teraz i wszędzie.+Illapsus est Apostolis. \\ 
 + 
 + 
 +2. Ignis vibrante lumine \\ 
 +Linguæ figuram detulit, \\ 
 +Verbis ut essent proflui, \\ 
 +Et caritate fervidi. \\ 
 + 
 + 
 +3. Linguis loquuntur omnium,\\ 
 +Turbæ pavent Gentilium:\\ 
 +Musto madere deputant,\\ 
 +Quos spiritus repleverat.\\ 
 + 
 + 
 +4. Parata sunt hæc mystice,\\ 
 +Paschæ peracto tempore, \\ 
 +Sacro dierum circulo, \\ 
 +Quo lege fit remissio. 
 + 
 + 
 +5 Te nunc Deus piissime \\ 
 +Vultu precamur cernuo, \\ 
 +Illapsa nobis cœlitus\\ 
 +Largire dona Spiritus. 
 + 
 + 
 +6 Dudum sacrata pectora \\ 
 +Tua replesti gratia: \\ 
 +Dimitte nostra crimina, \\ 
 +Et da quieta tempora.  
 + 
 + 
 +7. Sit laus Patri cum Filio, \\ 
 +Sanco Simual Paraclito \\ 
 +Nobisque mittat Filius \\ 
 +Charisma Sancti Spiritus. Amen 
 +</WRAP> 
 + 
 +<WRAP half column> 
 + 
 +1. Dzień uroczystej radości((ks. S. Grochowskiego. Oryginalny tekst z 1599 r)) \\ 
 +Wraca się nam w swej jasności, \\  
 +Dzień on, którego Duch święty \\  
 +Od apostołów przyjęty.\\  
 + 
 + 
 +2. Gdy raczył przybyć w ogniowych, \\ 
 +Dziwnych kształtach językowych, \\  
 +Chcąc mieć wszystkich wymownymi \\  
 +I w miłości gorącymi.\\  
 + 
 + 
 +3. Tam wnet wszyscy narodowie \\ 
 +Język swój słyszą w ich mowie, \\  
 +Strachu pełno między nimi, \\  
 +Świętych czynią pijanymi.\\ 
    
 +4. Po Wielkiejnocy już było, \\
 +Słońce bieg swój odprawiło, \\ 
 +Pięćdziesiątkroć, którą ono \\ 
 +Liczbą wolny rok znaczono.\\ 
 +
 +
 +5. Teraz Cię, Boże, żądamy \\
 +I uniżenie wzywamy, \\ 
 +Poślij nam też Ducha swego, \\ 
 +Z pałacu twego górnego.\\ 
 +
 +
 +6. Przedtem serca świętych twoich, \\
 +Napełniłeś darów swoich, \\ 
 +Przynajmniej dziś odpuść winy, \\ 
 +A wnieś pokój w te krainy.\\
 +
 + 
 +7. Chwała Ojcu najwyższemu, \\
 +Synowi zmartwychwstałemu, \\ 
 +Niech z Duchem świętym społecznie \\
 +Brzmi głośno, teraz i wszędzie.
 +</WRAP>
 +</WRAP>
 +
 +
tlumaczenia/png.1402072349.txt.gz · ostatnio zmienione: 2014/06/06 16:32 przez Robert Olewniczak